Je viens d’en entendre quelques unes très bonnes :
“Tu n’es pas un père mais un courant d’air.”
À une personne qui noie le poisson, “tu prend ton élan pour mentir.”
here’s the translation but I don’t think they work that well in English:
I just heard some really good ones:
“You’re not a father, you’re just a gust of wind.”
To someone who’s beating around the bush, “you’re taking a running start to lie.”
Je viens d’en entendre quelques unes très bonnes : “Tu n’es pas un père mais un courant d’air.” À une personne qui noie le poisson, “tu prend ton élan pour mentir.”
Sorry dude my french is not that good.
先生,呢個係香港伺服器。 唔該講廣東話。
C’est du chinois pour moi !
Why do I feel like we’ve already done this
I don’t remember but honestly we could.
Wait, is 先生 used as “sir” in Cantonese?
According to google translate.
Oh hahaha
Lmao
我係廣州出世嘅美籍華人 (I’m a Chinese American Born in Guangzhou)
我未出世就識廣東話啦 (I knew Cantonese before I was even born)
你係乜水來啊?(Who the fuck do you think you are?)
I’m ricky :3
Hi Ricky
here’s the translation but I don’t think they work that well in English:
No, unfortunatly they are not. That’s why I wrote them in french.
I love French idioms. A couple of years of high school French decades ago has left me with recognization of maybe a couple of hundred nouns.
blah blah blah blah fish… wait what?
To a person who is drowning the fish.